<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T17n0752">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 752 佛說五無返復經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 752 佛說五無返復經</title>
			<author>劉宋 <name role="" type="person">沮渠京聲</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">17</idno>.<idno type="no">752</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說五無返復經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Mr. Chen Bo-Xun</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供，CBETA 自行掃瞄辨識，陳伯勳大德提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宮】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-10-12T10:16:23">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/10/12)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0574b15" ed="T"/>
<lb n="0574b16" ed="T"/>
<lb n="0574b17" ed="T"/><cb:docNumber>No. 752</cb:docNumber>
<lb n="0574b18" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0574004" n="0574004"/><cb:jhead><title>佛說五無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0574005" n="0574005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0574005" n="0574005"/><anchor xml:id="beg0574005" n="0574005"/>返<anchor xml:id="end0574005"/>復經</title></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0574b19" ed="T"/>
<lb n="0574b20" ed="T"/><byline cb:type="Translator">宋居士<name role="" type="person">沮渠京聲</name>譯</byline>
<lb n="0574b21" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT17p0574b2101">爾時佛在祇樹精舍，與千二百五十比丘俱。
<lb n="0574b22" ed="T"/>時有梵志，在<name role="" type="person">羅閱祇</name>國，聞舍衛人多慈孝順、
<lb n="0574b23" ed="T"/>奉經修道、供事三尊，便到<name role="" type="person">舍衛國</name>。見父子二
<lb n="0574b24" ed="T"/>人耕地，毒蛇齧殺其子，父故耕不視其子，亦
<lb n="0574b25" ed="T"/>不啼哭。</p><p xml:id="pT17p0574b2504" cb:place="inline">梵志問曰：「此兒誰子？」</p><p xml:id="pT17p0574b2512" cb:place="inline">答言：「是我之
<lb n="0574b26" ed="T"/>子。」</p><p xml:id="pT17p0574b2602" cb:place="inline">梵志曰：「是卿子者，何不啼哭，而耕如故？」</p>
<lb n="0574b27" ed="T"/><p xml:id="pT17p0574b2701">其人答曰：「人生有死，物成有敗，善者有報，惡
<lb n="0574b28" ed="T"/>者有對，愁憂啼哭，何所追逮？設不飮食，何益
<lb n="0574b29" ed="T"/>死者。卿今入城，我家在某處，願過語之：『吾子
<pb n="0574c" ed="T" xml:id="T17.0752.0574c"/>
<lb n="0574c01" ed="T"/>已死，不須持二人食來。』」</p><p xml:id="pT17p0574c0110" cb:place="inline">梵志自念：「此人無返
<lb n="0574c02" ed="T"/>復，兒死在地，情不愁憂，而<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>返<anchor xml:id="end_1"/>索食。此人不
<lb n="0574c03" ed="T"/>慈，無有比類。」梵志便行入城，詣耕者家，見死
<lb n="0574c04" ed="T"/>兒母，卽便語之：「卿兒已死，父言：『但持一人食
<lb n="0574c05" ed="T"/>來。』何以不念子耶？」</p><p xml:id="pT17p0574c0508" cb:place="inline">兒母逆爲梵志說譬喩言：
<lb n="0574c06" ed="T"/>「子者如客，來依人止，來亦不却，去亦不留。此
<lb n="0574c07" ed="T"/>兒本我亦不喚來，自來過我生，死亦自去，非
<lb n="0574c08" ed="T"/>我力乃<anchor xml:id="nkr_note_orig_0574006" n="0574006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0574006" n="0574006"/><anchor xml:id="beg0574006" n="0574006"/>便<anchor xml:id="end0574006"/>進退，隨其本行，追命所生。」</p><p xml:id="pT17p0574c0815" cb:place="inline">又語
<lb n="0574c09" ed="T"/>其姊：「卿弟已死，何不啼哭？」</p><p xml:id="pT17p0574c0911" cb:place="inline">姊卽向梵志說喩
<lb n="0574c10" ed="T"/>言：「我等兄弟，譬如工師入山斫材<anchor xml:id="nkr_note_orig_0574007" n="0574007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0574007" n="0574007"/><anchor xml:id="beg0574007" n="0574007"/>縛<anchor xml:id="end0574007"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0574008" n="0574008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0574008" n="0574008"/><anchor xml:id="beg0574008" n="0574008"/>筏<anchor xml:id="end0574008"/>水
<lb n="0574c11" ed="T"/>中，卒逢大風，吹破<anchor xml:id="beg_2" type="star"/>筏<anchor xml:id="end_2"/>散隨水流去，前後分
<lb n="0574c12" ed="T"/>張，不相顧望。我弟亦爾，如是宿命因緣，一時
<lb n="0574c13" ed="T"/>共合會，在一家生。隨命長短，死亡無常，合會
<lb n="0574c14" ed="T"/>有離。我弟命盡，各自隨行，無常對至，隨其
<lb n="0574c15" ed="T"/>本行，不能相救。」</p><p xml:id="pT17p0574c1507" cb:place="inline">又語死者婦：「卿夫已死，何不
<lb n="0574c16" ed="T"/>啼哭？」</p><p xml:id="pT17p0574c1603" cb:place="inline">婦復爲梵志說喩言：「我等夫婦，因緣共
<lb n="0574c17" ed="T"/>會，須臾間已。譬如飛鳥暮栖高樹，擾擾作聲，
<lb n="0574c18" ed="T"/>向明各自飛去，行求飮食。有緣則合，無緣則
<lb n="0574c19" ed="T"/>離，夫婦如是，無常對至，隨其本命，不能相救。」</p>
<lb n="0574c20" ed="T"/><p xml:id="pT17p0574c2001">又語其奴：「汝大家兒死，何不啼哭？」</p><p xml:id="pT17p0574c2014" cb:place="inline">奴復說喩：
<lb n="0574c21" ed="T"/>「我之大家，因緣合會，我如犢子隨逐大牛，人
<lb n="0574c22" ed="T"/>殺大牛，犢子在邊，不能救大牛。無常之命，不
<lb n="0574c23" ed="T"/>可得救，奈何愁憂啼哭，亦無所益。」</p><p xml:id="pT17p0574c2314" cb:place="inline">梵志聞之，
<lb n="0574c24" ed="T"/>心惑目瞑，不識東西：「聞此國人，孝順奉道、供
<lb n="0574c25" ed="T"/>事三尊，故從遠來，欲得學問；未有善應，而見
<lb n="0574c26" ed="T"/>五無返復人。勞身苦心，遠來至此，了無所益。」</p>
<lb n="0574c27" ed="T"/><p xml:id="pT17p0574c2701">又問行人：「佛在何許？欲往問之。」</p><p xml:id="pT17p0574c2713" cb:place="inline">行人答曰：
<lb n="0574c28" ed="T"/>「近在<name role="" type="person">祇洹精舍</name>。」</p><p xml:id="pT17p0574c2807" cb:place="inline">梵志卽往到佛所，稽首佛足
<lb n="0574c29" ed="T"/>作禮，却坐一面。愁憂低頭，默無所說。</p><p xml:id="pT17p0574c2915" cb:place="inline">佛知其
<pb n="0575a" ed="T" xml:id="T17.0752.0575a"/>
<lb n="0575a01" ed="T"/>意，謂梵志曰：「何爲低頭，愁憂不樂？」</p><p xml:id="pT17p0575a0114" cb:place="inline">梵志白佛
<lb n="0575a02" ed="T"/>言：「所願不果，違我本心，是故愁憂也。」</p><p xml:id="pT17p0575a0215" cb:place="inline">佛問
<lb n="0575a03" ed="T"/>曰：「有何所失？」</p><p xml:id="pT17p0575a0306" cb:place="inline">白佛言：「我從<name role="" type="person">羅閱祇</name>國來，聞此
<lb n="0575a04" ed="T"/>國人孝順、奉敬三尊，故從遠來欲得學問。旣
<lb n="0575a05" ed="T"/>來到此，見五無返復人，是故愁憂不樂。」</p><p xml:id="pT17p0575a0516" cb:place="inline">佛言：
<lb n="0575a06" ed="T"/>「何謂無返復者？」</p><p xml:id="pT17p0575a0607" cb:place="inline">梵志白佛言：「見父子二人耕
<lb n="0575a07" ed="T"/>地下種，子死在地，父亦不愁，反更索食，而反
<lb n="0575a08" ed="T"/>向我說無常事；母、婦及姊與奴，都無愁憂。是
<lb n="0575a09" ed="T"/>爲大逆，無返復也。」</p><p xml:id="pT17p0575a0908" cb:place="inline">佛言：「不然，不如卿語。此之
<lb n="0575a10" ed="T"/>五人，最有返復，知命無常，非愁憂所逮，是故
<lb n="0575a11" ed="T"/>自定，無有愁慼；世間俗人，不識無常，懊惱啼
<lb n="0575a12" ed="T"/>哭，不能自勝。譬如人得熱病，不自覺知，恍
<lb n="0575a13" ed="T"/>惚妄語。良師與藥，熱卽除愈，不復妄語。俗人
<lb n="0575a14" ed="T"/>愚癡，愁憂啼哭，不能自解；能知無常，不復
<lb n="0575a15" ed="T"/>愁憂，如熱病愈，此之五人，皆得道證。」</p><p xml:id="pT17p0575a1515" cb:place="inline">梵志聞
<lb n="0575a16" ed="T"/>之佛語，卽自尅責：「我爲愚惑，不識道義。今聞
<lb n="0575a17" ed="T"/>佛語，如盲得目，冥中見明。」</p></cb:div>
<lb n="0575a18" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><title>佛說五無<anchor xml:id="beg_3" type="star"/>返<anchor xml:id="end_3"/>復經</title></cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0574005" to="#end0574005"><lem wit="#wit.orig">返</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">反</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0574005"><lem wit="#wit.orig">返</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">反</rdg></app>
<app from="#beg0574006" to="#end0574006"><lem wit="#wit.orig">便</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">使</rdg></app>
<app from="#beg0574007" to="#end0574007"><lem wit="#wit.orig">縛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">纏</rdg></app>
<app from="#beg0574008" to="#end0574008"><lem wit="#wit.orig">筏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">栰</rdg></app>
<app from="#beg_2" to="#end_2" corresp="#0574008"><lem wit="#wit.orig">筏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">栰</rdg></app>
<app from="#beg_3" to="#end_3" corresp="#0574005"><lem wit="#wit.orig">返</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">反</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0574005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0574005">返【大】＊，反【宮】＊</note>
<note n="0574006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0574006">便【大】，使【宮】</note>
<note n="0574007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0574007">縛【大】，纏【宮】</note>
<note n="0574008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0574008">筏【大】＊，栰【宮】＊</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0574004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0574004">此經麗本宋本元本俱無依明本載</note>
<note n="0574005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0574005">返＝反【宮】</note>
<note n="0574006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0574006">便＝使【宮】</note>
<note n="0574007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0574007">縛＝纏【宮】</note>
<note n="0574008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0574008">筏＝栰【宮】＊</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>